Nữ Nhi Nô Ở Đại Viện Công Nghiệp Quân Sự [Thập Niên 60] - Chương 145

topic

Nữ Nhi Nô Ở Đại Viện Công Nghiệp Quân Sự [Thập Niên 60] - Chương 145 :
Triệu Lăng Thành cũng nên đánh thức vợ cũ dậy để thảo luận về chuyện Hứa Đại Cương.

Hứa Đại Cương năm nay 23 tuổi, thực ra vẫn còn là một đứa trẻ, nhưng đã làm dân binh từ năm 15 tuổi.

Suốt 8 năm qua, những người bị đưa đến đây cải tạo mang theo không ít hành lý, bảo vật.

Chỉ cần tàn nhẫn như Hứa Thứ Cương là hắn đã có thể th·am ô được rất nhiều.

Nhưng đồ đạc hắn giấu ở đâu?

Trần Miên Miên có lẽ không biết địa chỉ chính xác mà cũng cần phải đi tìm.

Bởi nếu biết, cô đã tố cáo hắn từ trước khi về căn cứ rồi.

Cô định tìm thế nào, đầu tiên sẽ gặp ai?

Triệu Lăng Thành muốn thảo luận để có thể giúp đỡ và phối hợp với cô.

Đương nhiên, nếu cô cần tiền, anh sẵn sàng chi trả, nếu không đủ anh sẽ viết giấy nợ.

Miễn là cô chịu giúp.

Nhưng thấy cô đang ngủ ngon lành, anh không nỡ đánh thức.

Có chút thời gian rảnh, anh chính thức mở cuốn sổ tay ra xem bản dịch của vợ cũ.

Xem xong, Triệu Lăng Thành mới hiểu tại sao Nghiêm lão tổng lại thấy từ "Laser" không hay mà đòi gọi là "Cẩu quang" cho đại khí.

Đó là vì lúc đầu Trần Miên Miên dịch cho ông ta không gọi là Laser (Kích quang), mà gọi là.

"Gà trống quang" (Công kê quang)!

Có lẽ sau đó cô ghi phiên âm "Ji", khiến Nghiêm lão tổng nhầm lẫn giữa chữ "Gà" (Kê - Jī) và chữ "Kích" (Kī).

Cô đúng là có dịch tài liệu thuốc trừ sâu, nhưng hoàn toàn không phải kiểu phiên dịch chính quy như Triệu Lăng Thành tưởng tượng.

Anh sững sờ, vì thuốc diệt cỏ cô dịch là: "X thảo, 3 bình gai".

Thuốc sát trùng thì chỉ có hai chữ: "X trùng, 2 bình gai".

Loại sát hại động vật thân mềm có lông thì cô viết: "Xhaha, đồ momo".

Ý là thứ này dùng để diệt hạt mễ (hạt nhỏ), phải bôi lên bánh bao.

Còn phân bón, cô phân loại thành: "√ căn", "√ diệp" cùng với vài dòng phiên âm và ghi chú.

Tóm lại, chỉ cần là người đã qua lớp xóa mù chữ đều có thể hiểu cách sử dụng, thậm chí còn học thêm được vài mặt chữ thông qua bản dịch này.

Mà bản dịch thuốc trừ sâu gốc vốn là do các vị giáo sư già thực hiện, tất cả đều là thuật ngữ hóa học cùng những từ ngữ lạ lẫm, liều lượng sử dụng cũng tính bằng đơn vị ml (mili lít).

Nhưng Trần Miên Miên lại đổi hết chúng thành đơn vị "nắp bình", mà nắp bình thì luôn có tiêu chuẩn nhất định, một nắp đầy chính là 10ml.

Triệu Lăng Thành cầm cuốn sổ tay, rồi lại nhìn sang vợ cũ, anh thực sự trợn mắt há hốc mồm.

Quả đúng là sâu sắc mà dễ hiểu, thông tục dễ làm.

Chẳng lẽ, cô thật sự chính là vị phiên dịch viên "vừa hồng vừa chuyên" của nhân dân lao động sao?